Av Olav Berg Lyngmo
(KOMMENTAR): Den samiske Bibelen, både GT og NT kom ut første gang i 1895. Ordstillingen kan best sammenlignes med den norske oversettelsen av 1930, eller eldre. Den ble utgitt av Norges Samemisjon, den gang Norsk Finnemisjon.
Denne gamle samiske oversettelsen av Nytestamentet og Salmenes bok med ny rettskrivning fra 2016 ble besørget av folk som har røtter i Kautokeino, og med samisk morsmål. Disse er naturlig nok oppvokst med den gamle oversettelsen. Nyere samiske oversettelser virker fremmed for de fleste gammeltroende i Kautokeino.
Det er et fantastisk dugnadsarbeid som er gjort av frivillige medarbeidere.
Uten deres bidrag hadde den gamle samiske bibeloversettelsen gått tapt!
På førstesiden i boken står det: Min Hearrámet ja Beastámet Jesus Kristusa Ođđa Testamentá ja Sálmmaid girji (Vår Herre og [vår] Frelser Jesu Kristi Nye Testamente og Salmenes bok).
Boke er gitt ut på forlaget Sámi biibbal, Guovdageaidnu. ISBN 978-82-998823-0-9